Два богача

-Иван Сергеевич Тургенев

두 부자

-이반 세르게이비치 투르게네프


Когда при мне превозносят богача Ротшильда, который их громадных своих доходов уделяет целые тысячи на воспитание детей, на лечение больных, на призрение старых - я хвалю и умиляюсь.

부호 로스차일드가 그의 막대한 재산을 아이들의 양육, 병자들의 치료, 늙은이들의 보살핌에 썼다고 칭찬한다면 나도 그에 감동받고 칭찬하게 된다.


но, и хваля и умиляясь, не могу я не вспомнить об одном убогом крестьянском семействе, принявшем сироту племянницу в свой разорённый домишко.

하지만 감명받고 칭찬하면서도 나는 고아가 된 조카딸을 자신의 집에서 키우기로 한 가난한 부부 농부를 떠올리지 않을 수 없다. 


-Возьмём мы Катьку, - говорила баба, - последние наши гроши на неё пойду, - не на что будет соли добыть, похлёбку посолить...

카치카를 키우게 되면, 우리의 얼마 남지 않은 돈이 모두 그 애에게 들어갈 것이고 수프에 소금을 치지도 못하게 될 거에요 - 아내가 말했다


- А мы её... и не солёную, - ответил мужик, её муж.  

Далеко Ротшильду до этого мужика! (Июль, 1878)

그럼 싱거운 수프를 먹으면 되겠지 - 그녀의 남편이 말했다.

이 가난한 농부에 비하면 로스차일드는 한참 멀었다! (1878년 6월)




ㆍбога́ч : 부자

ㆍпревозноси́ть - превознести́  : 높이 평가하다, 칭찬하다

ㆍгрома́дный : 거대한, 막대한

ㆍдохо́д : 수입, 이득 

(чистый доход : 순이익)

ㆍлече́ние : 치료

ㆍпризре́ние : 보살핌, 돌봄  

(презрение는 냉소, 경멸, 하대의 느낌이지만 발음이 비슷하므로 주의해야 한다)

ㆍхвали́ть - похвали́ть : 칭찬하다

ㆍумиля́ться -  умили́ться : 감동하다, 감명받다

ㆍубо́гий : 가난한, 불쌍한 (бедный)

ㆍсирота́ : 고아

ㆍразорённый : 멸망한, 폭삭 망한

ㆍбаба : 시골여성, 부인

грош : 반코페이카, 1/100루블

похлёбка - 수프, 죽

соли́ть - посоли́ть : 소금을 치다, 간을 하다