- Вон там есть место.
-Ну, господи серьёзно? Ты что, серьёзно? Это наше место! Ну и козлина!
-저기에 자리 있다!
-저기요! 장난하세요? 여기 우리 자리라구요! 뭐 저런 인간이 다 있어!
-Здравствуйте. мы бронировали столик.
- Простите, Вы опоздали на 17 секунд. Мы отдали ваш столик вон тому парьню.
-Да вы шутите что ли? Это же наш столик! Серьёзно?
-안녕하세요, 예약했는데요.
-죄송합니다, 17초 늦으시는 바람에 저기 있는 남자분에게 드렸는데요..
-아니, 장난하세요? 우리 자리라구요! 정말요?
-Ой, ты серьёзно? Ты шутишь?! Это же моя жена, ты что творишь? твой болт в ней по самые помидоры. Ну ё-моё. Блин!
-정말이야? 장난하는거지? 이 사람 내 아내라구, 무슨 짓을 하는거야? 진짜 xx 하고 있구나 망할!
-Я постановляю, что половина вашего имущества достаётся вашей жене, а вторая - вон тому мужчине.
-Но, судья, вы же не серьёзно, да? Это ж мои вещи! Ну же! Ну блин!
-절반의 재산을 당신의 아내에게, 절반은 여기 이 남자에게 줄 것을 명령하는 바입니다.
-아니, 판사님, 장난하시는거 아니죠? 이건 제 재산이란말입니다! 이런 제기랄!!
-Ну вот и всё. у меня ничего не осталось... Да блин, ты что, серьёзно? Это же моя смерть, ну, блин блинский! Да сколько же можно?!
-다 끝났어. 나한테 남은건 아무것도 없다구... 제기랄, 당신 뭐야, 진짜? 이건 내 죽음이라구! XX!! 얼마나 더 가져가려는 거야?
-Джеймс Бартоломей Прецетнагет был интересным человеком. Он украл наши сердца и наши места на стоянках. Его семья будет по нему скучать.
-Да! Я выиграл! Я наконец-то выиграл! Это могила моя! Вся моя! И ничья больше, сучки!
-제임스는 매우 흥미로운 사람이었습니다. 그는 우리의 마음을 훔쳤고 우리의 마음속에 있었습니다. 그의 가족은 그를 그리워할 것입니다.
-그래! 내가 이겼어! 마침내 내가 이겼다구! 이 묘지는 내꺼야! 다 내꺼야! 무승부다, 이새끼야!
번역이 잘못되었거나 더 좋은 번역이 있으시다면 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다!
'FOREIGN LANGUAGE > Russian' 카테고리의 다른 글
톨스토이 - 사람은 무엇으로 사는가에 담긴 세가지 진리 (0) | 2018.04.29 |
---|---|
[시 낭송] Оксана Чехалина - как ты там моя жизнь? (0) | 2018.04.09 |
투르게네프 산문시(Стихотворение в прозе) - 신문기자(Корреспондент) (0) | 2018.03.10 |
투르게네프 산문시(Стихотворение в прозе) - 두 부자(Два богача) (0) | 2018.02.22 |
톨스토이 명언 - 1 (0) | 2018.02.20 |